论文标题
三十一项意义银行必须
Thirty Musts for Meaning Banking
论文作者
论文摘要
意思是银行业 - 为语义解析或产生的目的创建语义注释的语料库是一项具有挑战性的任务。提出一个复杂的含义表示非常简单,但是很难设计一个简单的含义表示形式来捕捉许多含义的细微差别。本文列出了在Groningen含义银行(Bos等,2017)和平行含义银行(Abzianidze等,2017)的开发过程中近十年的含义注释中学到的一些教训。该论文的格式相当非常规:没有明确的相关工作,没有方法论,没有结果,也没有讨论(当前的片段不是摘要,而是介绍性的序言)。取而代之的是,其结构受到创伤工作的启发(2000年)和本德(2013)。该列表以对现有意义银行(第1节)的简要概述开始,其余项目大致分为三组:集体收集(第2和3节,注释方法(第4-11节)和含义表示形式的设计(第12-30节)。我们希望此概述能够为将来的含义带来改进的含义和指导。
Meaning banking--creating a semantically annotated corpus for the purpose of semantic parsing or generation--is a challenging task. It is quite simple to come up with a complex meaning representation, but it is hard to design a simple meaning representation that captures many nuances of meaning. This paper lists some lessons learned in nearly ten years of meaning annotation during the development of the Groningen Meaning Bank (Bos et al., 2017) and the Parallel Meaning Bank (Abzianidze et al., 2017). The paper's format is rather unconventional: there is no explicit related work, no methodology section, no results, and no discussion (and the current snippet is not an abstract but actually an introductory preface). Instead, its structure is inspired by work of Traum (2000) and Bender (2013). The list starts with a brief overview of the existing meaning banks (Section 1) and the rest of the items are roughly divided into three groups: corpus collection (Section 2 and 3, annotation methods (Section 4-11), and design of meaning representations (Section 12-30). We hope this overview will give inspiration and guidance in creating improved meaning banks in the future.