论文标题
越过语言堤道:将音景属性转换为巴哈萨·梅拉尤(Bahasa Melayu)
Crossing the Linguistic Causeway: A Binational Approach for Translating Soundscape Attributes to Bahasa Melayu
论文作者
论文摘要
在音景标准中(ISO/TS 12913-2:2018)中感知性描述符(例如感知的情感质量属性)的翻译是一项固有的复杂任务,尤其是在多个国家/地区使用目标语言的情况下。尽管地理位置邻近和巴哈萨·梅勒(Bahasa Melayu)(标准马来语)的共同语言,但新加坡和马来西亚之间文化和语言教育政策的差异可以在对声音的情感评估中引起人们的特殊性。为了将八个感知到的情感属性的临时翻译产生 - 多重,充满活力,愉快,平静,平静,平稳,单调,烦人和混乱 - 将适用于新加坡和马来西亚的Bahasa Melayu,这是一种由定量评估框架来补充的专家指定的方法。一组初步的翻译候选者是通过四阶段的过程开发的,首先是由合格的翻译人员通过语言专家审查的,然后通过体验式评估进行了检查,最后由核心研究团队进行了审查。然后,跨国民招募了总共66名参与者,以定量评估初步翻译候选者。在八个属性中,仅在烦人的翻译中观察到跨国差异。例如,发现“ Menjengkelkan”在新加坡比在马来西亚的理解要少得多,而且比新加坡内的“ Membingitkan”还不错。定量评估的结果还揭示了感知描述符外语翻译的不完善性质,这表明有可能探索纠正措施。
Translation of perceptual descriptors such as the perceived affective quality attributes in the soundscape standard (ISO/TS 12913-2:2018) is an inherently intricate task, especially if the target language is used in multiple countries. Despite geographical proximity and a shared language of Bahasa Melayu (Standard Malay), differences in culture and language education policies between Singapore and Malaysia could invoke peculiarities in the affective appraisal of sounds. To generate provisional translations of the eight perceived affective attributes -- eventful, vibrant, pleasant, calm, uneventful, monotonous, annoying, and chaotic -- into Bahasa Melayu that is applicable in both Singapore and Malaysia, a binational expert-led approach supplemented by a quantitative evaluation framework was adopted. A set of preliminary translation candidates were developed via a four-stage process, firstly by a qualified translator, which was then vetted by linguistics experts, followed by examination via an experiential evaluation, and finally reviewed by the core research team. A total of 66 participants were then recruited cross-nationally to quantitatively evaluate the preliminary translation candidates. Of the eight attributes, cross-national differences were observed only in the translation of annoying. For instance, "menjengkelkan" was found to be significantly less understood in Singapore than in Malaysia, as well as less understandable than "membingitkan" within Singapore. Results of the quantitative evaluation also revealed the imperfect nature of foreign language translations for perceptual descriptors, which suggests a possibility for exploring corrective measures.