ICS 01.040.03 A 01 中华人民共和国国家标准 GB/T17693.10—2019 外语地名汉字译写导则 第10部分:日语 Transformation guidelines of geographical names from foreignlanguages into ChinesePart10:Japanese 2019-12-10发布 2019-12-10实施 国家市场监督管理总局 发布 国家标准花管理委员会 GB/T17693.10—2019 目 次 前言 II 范围. 2 术语和定义 3 总则. 细则. 附录A(规范性附录) 常用于地名的日语姓氏 附录B(规范性附录) 日语假名罗马字转写对照 12 附录C(规范性附录) 地名中常用日本自造汉字 14 附录D(规范性附录)片假名汉字对照 16 附录E(规范性附录) 日语地名常用通名和常用词汇译写 21 附录F(规范性附录) 外来语常用通名和常用词汇译写 参考文献 33 GB/T17693.10—2019 前言 GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分: 第1部分:英语; 第2部分:法语; 第3部分:德语; 第4部分:俄语; 第5部分:西班牙语; 第6部分:阿拉伯语; 第7部分:葡萄牙语; 第8部分:蒙古语; 第9部分:波斯语; 第10部分:日语; 第11部分:朝鲜语; 第12部分:老挝语; . 本部分是GB/T17693的第10部分。 本部分按照GB/T1.1一2009给出的规则起草。 本部分由中华人民共和国民政部提出 本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。 本部分起草单位:民政部地名研究所、中国社会科学院、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集 团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。 本部分主要起草人:刘连安、高钰、纪元、平战国、李红、赵琪、霍伯承、李学军、魏丽君、车威、费锦昌。 II

pdf文档 GB-T 17693.10-2019 外语地名汉字译写导则 第10部分:日语

文档预览
中文文档 36 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共36页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
GB-T 17693.10-2019 外语地名汉字译写导则  第10部分:日语 第 1 页 GB-T 17693.10-2019 外语地名汉字译写导则  第10部分:日语 第 2 页 GB-T 17693.10-2019 外语地名汉字译写导则  第10部分:日语 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 思安2023-03-01 10:38:30上传分享
给文档打分
您好可以输入 255 个字符
网站域名是多少( 答案:github5.com )
评论列表
  • 暂时还没有评论,期待您的金玉良言