ICS 01.040.03 CCS A 13 DB11 北 京 市 地 方 标 准 DB11/T 585—2020 代替 DB11/T 585—2008 组织机构、职务职称英文译写通则 General Guidelines for the Use of English for Institutional Names and Professional Titles 2020 - 12 - 24 发布 北京市市场监督管理局 2021 - 04 - 01 实施 发 布 DB11/T 585—2020 目 前 次 言............................................................................................................................................... II 1 范围 ................................................................................................................................................ 1 2 规范性引用文件 .............................................................................................................................. 1 3 术语和定义 ..................................................................................................................................... 1 4 译写要求和方法 .............................................................................................................................. 1 附录 A(资料性) 组织机构通用名词英文译法示例.......................................................................... 5 附录 B(资料性) 职务职称通用名词英文译法示例.......................................................................... 9 附录 C(资料性) 北京市级党政机构名称英文译法示例 ................................................................ 18 I DB11/T 585—2020 前 言 本文件按照 GB/T 1.1—2020《标准化工作导则 第 1 部分:标准化文件的结构和起草规则》的 规定起草。 本文件代替 DB11/T 585—2008,与 DB11/T 585—2008 相比,除结构调整和编辑性改动外,主要 技术变化如下: a) 修改了对“范围”的陈述(见第 1 章,2008 年版的第 1 章); b) 修改了对“规范性引用文件”的陈述和其中的引用文件(见第 1 章,2008 年版的第 1 章); c) 增加了“术语和定义”章节(见第 3 章); d) 修改了章名称“基本要求”,将其命名为“译写要求和方法”,并将 2008 年版第 4 章的 有关内容更改后纳入本文件第 4 章(见第 4 章,2008 年版的第 3 章和第 4 章); e) 删除了“地址译法”(见 2008 年版的 4.3); f) 增加了“书写要求”,并将 2008 年版的有关内容更改后纳入(见 3.4,2008 年版的 3.1、 3.2、3.3、3.4)。 g) 增加了“译写方法示例”章节(见 4.4); h) 将“规范性附录 A”调整为“资料性附录 A”(见附录 A,2008 年版的附录 A); i) 将“规范性附录 B”调整为“资料性附录 B”(见附录 B,2008 年版的附录 B); j) 增加资料性附录 C(见附录 C)。 本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本文件由北京市人民政府外事办公室组织实施。 本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、中译语通科技股份有限公司。 本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、刘式南、黄芳、王 翀、郝蕊、柴瑛、刘四元、罗洪燕、张小琴。 本文件及其所代替文件的历次版本发布情况为: ——DB11/T 585—2008。 II DB11/T 585—2020 组织机构、职务职称英文译写通则 1 范围 本文件规定了组织机构名称、职务职称的英文译写要求和方法。 本文件适用于北京市党政机关、企事业单位和人民团体等组织机构名称、职务职称用于对外交往和 服务时的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 组织名称 institutional names 北京市党政机关、企事业单位和人民团体等组织机构的名称。 3.2 职务职称 professional titles 职务指根据不同的职位类别设置的一系列职位的集合或统称。职称指区别专业技术或学术水平的等 级称号。 4 译写要求和方法 4.1 组织机构名称 4.1.1 通用名词 4.1.1.1 委员会 委员会译作Committee或Commission。 党的各级委员会译作Committee,如:中国共产党北京市委员会译作Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 1 DB11/T 585—2020 通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译作 Committee,如:北京市人民代表大会农村委员会译作Rural Affairs Committee of Beijing Municipal People’s Congress。 相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译作Commission,如:北京市教育委员会译 作Beijing Municipal Education Commission。 4.1.1.2 局 局一般译作Bureau或Administration。如:北京市商务局译作Beijing Municipal Commerce Bureau, 北京市中医管理局译作Beijing Municipal Administration of Traditional Chinese Medicine。 4.1.1.3 管理委员会 行政管理性质的管理委员会一般译作Commission,如:北京市城市管理委员会译作Beijing Municipal Commission of Urban Management。 4.1.1.4 处 处译作Division,如:信息调研处译作Information and Research Division。 公共场所的“管理处”译作Management Office,如:颐和园管理处译作Beijing Summer Palace Management Office。 4.1.1.5 队 行政机构中履行执法职能的总队、大队、中队等一律译作Unit,其级别自然体现在所属机构的行政 级别,如:北京市公安局治安总队译作Public Order Unit of Beijing Municipal Public Security Bureau。 4.1.1.6 各种协会 协会译作Association,联合会译作Federation,学会译作Society或Institute。 4.1.1.7 企业 集团公司译作Group,有限公司译作Co., Ltd.,控股公司译作Holdings Company或Holdings Co., Ltd.。 4.1.1.8 其他要求 北京市委、市政府下设部门通常用Municipal,如:中共北京市委教育工作委员会译作Education Commission of Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。属于北京市属机关的 机构或者其他机构,虽含有“北京市”字样,但通常不用Municipal,如:北京市消费者协会译作Beijing Consumers’ Association。 4.1.2 英文格式 4.1.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求 组织机构的从属关系应描述清晰完整,如:北京市昌平区人力资源和社会保障局译作Beijing Changping District Bureau of Human Resources and Social Security。 市、区作为地域概念修饰词时译作Municipal和District,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前, 而不采用介词短语的方式,如:密云区公安局译作Miyun District Public Security Bureau。 2 DB11/T 585—2020 有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,如:中国共产主义青年团 北京市丰台区委员会译作Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。 4.1.2.2 定冠词的使用要求 尽量不用定冠词,如:北京市西城区人民政府外事侨务办公室译作Foreign and Overseas Chinese Affairs Office of Beijing Xicheng District People’s Government。 组织机构名称中有“中国共产党”“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠 词。如:中共北京市委办公厅译作General Office of Beijing

pdf文档 DB11-T 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则 北京市

文档预览
中文文档 26 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共26页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
DB11-T 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则 北京市 第 1 页 DB11-T 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则 北京市 第 2 页 DB11-T 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则 北京市 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 SC2022-09-30 13:40:54上传分享
给文档打分
您好可以输入 255 个字符
网站域名是多少( 答案:github5.com )
评论列表
  • 暂时还没有评论,期待您的金玉良言