ICS 01.040.03 A 01 MIZ 中华人民共和国民政行业标准 MZ/T127—2019 外语地名汉字译写导则印度尼西亚语 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese: Indonesian 行业标准信息服务平台 2019-04-30发布 2019-04-30实施 发布 中华人民共和国民政部 MZ/T127—2019 目 次 前言 II 1 范围. 2规范性引用文件.. 3术语和定义 4总则. 5细则 附录A(规范性附录) 印尼语地名中常用修饰词表. 附录B(规范性附录) 印尼语地名中常用通名表. 附录C(规范性附录) 印尼语地名中常用缩写表. 行业标准信息服务平台 MZ/T127—2019 前言 本标准由中华人民共和国民政部区划地名司提出。 本标准由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。 本标准起草单位:民政部区划地名司、61363部队。 本标准主要起草人:李晓、陈扬、符浩军、杨帆、刘保生、罗津、陈昕、黄云翔、王旭、向竹君、 宋华标。 行业标准信息服务平台 II MZ/T1272019 外语地名汉字译写导则印度尼西亚语 1范围 本导则规定了印度尼西亚语(以下简称印尼语)地名汉字译写的规则。 本导则适用于以汉字译写印尼语地名。 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语 3术语和定义 GB/T17693.1-2008确定的术语和定义适用于本部分。为了便于使用,以下重复列出了GB/T 17693.1-2008中的某些术语和定义。 3. 1 地名geographicalnames 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 [GB/T17693.1-2008,定义2.1] 3. 2 地名专名 specificterms 准信息服务平台 [GB/T17693.1-2008,定义2.2] 3. 3 地名通名generic terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 [GB/T17693.1-2008,定义2.3] 3. 4 专名化的通名generictermsusedasspecificterms 转化为专名组成部分的自然地理名称。 [GB/T17693.1-2008,定义2.4] 3.5 1

pdf文档 MZ-T 127-2019 外语汉字译写导则:印度尼西亚语

安全标准 > 民政MZ > 文档预览
中文文档 14 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共14页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
MZ-T 127-2019 外语汉字译写导则:印度尼西亚语 第 1 页 MZ-T 127-2019 外语汉字译写导则:印度尼西亚语 第 2 页 MZ-T 127-2019 外语汉字译写导则:印度尼西亚语 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 路人甲2022-08-13 09:55:10上传分享
给文档打分
您好可以输入 255 个字符
网站域名是多少( 答案:github5.com )
评论列表
  • 暂时还没有评论,期待您的金玉良言
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。