ICS 01.080.10 A22 中华人民共和国国家标准 GB/T 30240.4—2017 公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 4:Culture and entertainment 2017-12-01实施 2017-05-22发布 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布 中国国家标准化管理委员会 GB/T30240.4—2017 目 次 前言 1 范围 2 规范性引用文件 3术语和定义 4 翻译方法和要求 5书写要求.. 附录A(资料性附录)文化场馆和娱乐场所名称英文译法示例 附录B(资料性附录)文化娱乐服务信息英文译法示例 GB/T 30240.4—2017 前言 GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成 关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准。 GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分: —第1部分:通则; ——第2部分:交通; 第3部分:旅游; 一第4部分:文化娱乐; 第5部分:体育; 一第6部分:教育; 第7部分:医疗卫生; 一第8部分:邮政电信; 一第9部分:餐饮住宿; 第10部分:商业金融 本部分为GB/T30240的第4部分。 本部分按照GB/T1.1一2009给出的规则起草。 本部分由教育部语言文字信息管理司归口。 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作 委员会、北京外国语大学、清华大学、北京大学、中国外文局。 本部分主要起草人:柴明颊、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、 张日培、林元彪、张民选、刘润清、黄必康、韩宝成、李艳红、杨永林、柯马凯、黄友义 1 GB/T30240.4—2017 公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐 1范围 GB/T30240的本部分规定了文化娱乐服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和 要求、书写要求等。 本部分适用于文化娱乐场所和机构名称、文化娱乐服务信息的英文译写。 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T30240.1—2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 文化场馆culturalvenue 向公众开放,具有文化和艺术收藏、展示、传播、教育等功能的公益性场所。 注:文化场馆包括博物馆、美术馆、艺术馆、展览馆、纪念馆、科技馆、图书馆、档案馆、文史馆及旧址、故居等相关文 化单位。 3.2 娱乐场所recreationalvenue 为消费者提供娱乐和休闲服务的经营性场所。 注:娱乐场所包括影视剧院、歌舞厅、俱乐部、网吧等。 4翻译方法和要求 4.1文化场馆、娱乐场所和相关机构名称 4.1.1博物馆、科技馆、纪念馆等均译作Museum。文史馆应译作ResearchInstituteofCultureand History. 4.1.2展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作ExhibitionCenter或Exhibition Hall。 4.1.3美术馆、艺术馆均译作ArtGallery或ArtMuseum。画廊直接译作Gallery。 4.1.4电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院均译作Cinema。“影城”一般也译作 4.1.5剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等均译作Theater。 4.1.6社区文化(活动)中心译作CommunityCultural Center。文化宫的“宫可以沿用Palace。 1

pdf文档 GB-T 30240.4-2017 公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐

文档预览
中文文档 18 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共18页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
GB-T 30240.4-2017 公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐 第 1 页 GB-T 30240.4-2017 公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐 第 2 页 GB-T 30240.4-2017 公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 思安2023-01-21 17:30:46上传分享
给文档打分
您好可以输入 255 个字符
网站域名是多少( 答案:github5.com )
评论列表
  • 暂时还没有评论,期待您的金玉良言